mercoledì 28 dicembre 2016

Onore al traduttore: Emilio De Marchi

Scrittore e poeta milanese dell'Ottocento, Emilio De Marchi ha tradotto in versi una selezione delle fiabe seicentesche di La Fontaine in un italiano allo stesso tempo popolare e ricco di citazioni colte, soprattutto da Dante. Ne esce un testo vivace, ironico, solenne e spiazzante allo stesso tempo; e con un costante prevalere dell'amaro sul dolce, del crudele sull'edificante. Nell'edizione BUR le perfette illustrazioni di Grandville aggiungono un tocco di classe in più. Ecco un esempio dalla fiaba Il Gatto e la Volpe:
Fuggì la Volpe in cento giri e in cento,
or dentro i campi, or fuori,
scompigliando le tracce ogni momento
e stancando coi cani i cacciatori.
Di qua, di là, di su, di giù li mena
sempre in sospetto e in pena,
dai spiedi e dagli alani
inseguita e dal foco,
infin che due velocissimi cani,
strozzandola, finîr il lungo gioco.

domenica 25 dicembre 2016

mercoledì 21 dicembre 2016

Hymnsmouth, vv. 56-69

. . .

The Keen of Kin

The Lord of Hordes

The Alms-mighty

The Marker of All

The Juice of Men

Begot before Thames

Born of Mary's land

In the pow-wow of Spirit

Suffered under Pontus

Died because of a crossbow

          Rose again

To hell, with Adam and Eve

Will rate urn in glory

Will rain forever

. . .

lunedì 19 dicembre 2016

Umberto Saba, "The Silent One"

The Silent One (Il silenzioso)

As many things as are worldwide spread
you find in me---me, who like to wrap
myself in fair silence. Whether a liar
I am you don't know, or truthful. Just part

of me I show you, and skillfully hide
what I don't mean you to know. In peace
go therefore, provided you can find peace
far away, you who presume to read me

like an open book. Enough secrets you
heard from others. From me, the last flower
in this garland, the same is not allowed.

Whether seeing you makes me joyful or sad,
whether my slave you will be, or my lord,
my most beautiful mouth does not tell.

mercoledì 14 dicembre 2016

Hymnsmouth, vv. 51-55

. . .

I bee live in One God

Sikh ut in principio

Et Nun et semper

For Eva and Eva

Hal 9000 lelujah

. . .

lunedì 12 dicembre 2016

Umberto Saba, "The Possessed"

The Possessed (L'ossesso)

I am the captive of one thought. Possessed
by it, while among the other men I live
(mere appearance), by it only I acquire
my being; to it I've given myself whole.

Which death is the swiftest one I often
searched for, to slip away, but won't succeed
for my courage is weak: I'll rather shun
suffering---I, who do not love myself

as you can see in my face, in my clothes.
Its seasons and looks the world does not change
in my eyes, with it all is just the same.

Shames only I got, and hopeless anxieties;
while, true, thanks to it I am a chosen one,
I soar through it above the human family.

mercoledì 7 dicembre 2016

Hymnsmouth, vv. 36-50

. . .

Apostle of Jean's tiles

Thor Angelicus.doc

Doctor Melgibson

Doctor sehr sehr africus

St. Franchising

St. Eel de Garda

St. Jeer home

St. John the Bat-thief

St. Mary of Mandala

St. Giovanni El Bosco

St. Christmas Karol

St. Joseph the Carp [enter]

St. Rose of Lime

St. Kriss Tofu


. . .

lunedì 5 dicembre 2016

Umberto Saba, "The Impious"

The Impious (L'empio)

In me the spirit I did kill, and sorrow that
is holy to the goods of the flesh I turned.
If you ever chanced of me, of my pale face
to feel horror mixed with compassion,

flee: a desert where no flowers grow is
my soul, I do not listen to any voice
except the female's who welcomed me
in herself, who lives of my low ardour.

I dream of the softest bay that the hottest
sun warms; under that very sky please
let me live---the same place I was born in.

Why do your eyes search me? asking for what?
Do not fear: I don't hide from me I am sick.
Do I not always look on-to the Enthusiast? *

* The religious founder, the protagonist of the following poem (that will not be reported here).